Novitas-ROYAL, 2007, Vol.: 1 (1), 34-52.[i]
INFLUENCES OF LANGUAGE PROFICIENCY,
BILINGUAL SOCIALIZATION, AND URBAN YOUTH IDENTITIES ON PRODUCING DIFFERENT
ARABIC-ENGLISH VOICES IN
Verna
Robertson RIESCHILD*
Abstract: This
paper argues against a single Arabic-background ethnolect of
Australian-English, claiming that there are differently motivated language
patterns, connected with how and when young people learned English, or their
need to express certain identities. A lightly nuanced way of speaking
Australia-English is shared by many Australians of Arabic-descent with similar
early bilingual socialization. This emerging type of Australian-English is not
the same as accented ‘learners’ English’, most typically spoken by late
learners. The social varieties are Arabizi, a playful code-switching displaying
a modern bilingual/bicultural youth identity, and Lebspeak, which adds global
hip-hop and Arabic highlights to an English matrix. Rather than being
mainstream-oppositional, Lebspeak is shown to express a niche Australian
identity. Survey results indicate that gender is more relevant than religion
for using Lebspeak, and that people who use Lebspeak have a positive impression
of their status in the eyes of the Australian mainstream. The findings can
inform English language teaching and assessment, forensic linguistics, and
subject sampling in language and society research.
Keywords: urban
youth, language change, Australian-English, identity
Özet: Bu makale, Avustralya İngilizcesinde tek bir Arapça
altyapılı etnik lehçenin varlığına karşı
çıkarak, gençlerin İngilizceyi nasıl ve ne zaman
öğrendiklerine veya belli kimlikleri ifade etme gereksinimlerine
bağlı olarak çeşitli sebeplerle oluşan dil
kalıplarının bulunduğunu iddia etmektedir. Arap kökenli olan ve benzer çift anadil
sosyalizasyon sürecinden geçmiş birçok Avustralyalı, konuşma
dilinde Avustralya İngilizcesini diğerlerinden farklı olarak
küçük değişikliklerle kullanmaktadırlar. Bu kullanım, ileri
yaşlarda İngilizce öğrenen öğrencilerin sahip olduğu
aksandan çok farklıdır. Ayrıca, sosyal değişkenlere
göre Arabizi ve Lebspeak olarak iki grupta
sınıflandırılabilir. Arabizi
çift dilliliğin ve çift kültürlülüğün gençler arasında
bir göstergesi olarak, konuşma sırasında düzenek
kaydırmadır (dil geçişidir). Lebspeak de İngilizceye küresel hip-hop kültürünün
yansıması ve Arap etkilerini içeren, belli bir topluluğa ait
Avustralya kimliğinin göstergesidir. Araştırma sonuçları
göstermektedir ki, Lebspeak
kullanımı bölgeden çok cinsiyete ait bir tercihtir ve Lebspeak kullanan kişiler
Avusturyalıların gözünde olumlu bir izlenim
bırakmaktadırlar. Çalışmanın bulguları
İngilizce öğretimi, ölçme ve değerlendirme, adli dilbilim,
dil ve toplum araştırmalarında kişi örneklemeleri
açısından önem taşımaktadır.
Anahtar
Sözcükler: şehir gençliği, dil
değişimi, Avustralya İngilizcesi, kimlik
1. INTRODUCTION
Although Arabic-heritage
Australian youths have heterogeneous origins and experiences, recent global
interest in terrorism has stereotyped them as part of a high-profile visible
minority that is now characterized as ‘the enemy within’ (Hage, 2002, p. 243).
This distinguishes them from the children of migrants from other communities,
so it is unsurprising that their unique circumstances have led to
Arabic-related ways of speaking English, some expressing merged identities.
The classic sociophonetic
reference for ethnicity and Australian English (AusE) is Horvath (1985) whose
urban dialect study of Australian migrant families’ speech identified inter alia that Ethnic Broad and Ethnic
influenced the use of Broad, General and Cultivated AusE by Italian, Greek and
Anglo-Celtic background youths (see also Bernard, 1989, for a description of
Cultivated and Broad AusE). Kiesling (2001) considers the links between
ethnicity and two linguistic variables of AusE for speakers from different
first language groups and found that there is neither homogenization nor specific
‘ethnolects’ for the ethnic groups studied. Later he identifies phonetic
elements of migrant-heritage speakers in Australia and discusses their spread
(Kiesling, 2005). Warren (1999) reports on ‘Wogspeak’: the English of Turkish,
‘Yugoslav’, Greek, and Italian second-generation Australians that converges
toward a single variety. Leitner (2004) provides important insights into the
place of minority languages and minority varieties of English in Australian
society. Clyne (2003, p. 48), explains that community relations can have
different effects on language shift and maintenance, and that ‘hostility from
the mainstream to a language or culture can lead to assimilation or a more
defensive attitude to maintain them’. Lastly, Cox and Palethorpe (2005) investigated
the phonetics of AusE pronunciation from speakers from a range of backgrounds,
including Lebanese-Australians.
This present study is
within the field of sociolinguistic research on ethnolects and certainly relies
on these earlier findings, but the concept of ‘ethnicity’ is not fully relevant
as it is ambiguous (used to mean ‘non-mainstream’, being a euphemism for
‘race’, and connoting the exotic), and is an unreliable term for the diverse
national, geographical, religious, and political backgrounds of
Arabic-heritage-Australians.[ii]
2. METHOD
2. 1. Participants
The English speech data is
audio-taped material from 18 to 30 years old Arabic first language speakers (1)
over 200 hours of natural spontaneous talk by people born in Australia or
visitors to Australia who had learned English as a foreign language in the
Middle East; (2) audio-taped guided map task data from 10 pairs of 18 to 30
years old Arabic/English bilingual Australians[iii],
and (3) parallel data from 3 pairs of adult visitors to Australia who had
learned English as a foreign language. The survey on language use, language
attitudes, and inter-group perceptions so far has 56 respondents, 18-30 years
old, literate, born in Australia of Arabic-descent.
2.2. Data Analyses
Traditional linguistic descriptive
methods were used to analyze the vocabulary, morphology, and syntax; and
non-instrumental auditory analysis to identify pronunciation elements.
Non-standard-AusE elements were identified and sorted into native-like
(non-standard) or non-native-like (non-native). Native-like elements were
sorted according to whether they appeared to belong to regional and social
varieties of English. Non-native elements were tested for possible link to
transfer from Arabic due to cross-linguistic differences. Patterns were
identified within and across speakers to find shared and idiosyncratic
elements. The survey data were analyzed with cross tabulations using SPSS
(Statistical Package for Social Sciences).
3. FINDINGS
3. 1. Social and linguistic background of Arabic background Australians
There have been waves of arrival and
settlement from Arabic speaking countries to Australia for economic and
political reasons, subsequently paralleled by chained family reunion migration
(Batrouney, 2002). Some impression of the number of Arabic-heritage Australians
can be gained from the 2001 Australian Census that found 162,283 (0.8%)
Australians were born in Arab League nations and another 120,000 Australians
had a parent born in an Arab country. It is a young population sub-group, with
three quarters of those born in Australia with an Arab parent being 24 years or
younger, and a further 14% aged 25-34. Around 210,000 people claimed to speak
Arabic at home, with 87,276 of these born in Australia. Visitors and people who
speak Arabic away from home are not included, so the actual numbers would be
larger.
Australians who speak Arabic at home
are concentrated in urban rather than regional and rural areas, and the largest
group is found in Sydney - 142,453. This is an increase from 36,110 in 1976 and
contrasts with Melbourne’s lesser concentration of 45,736 (Leitner, 2004,
p.170). Arabic is the main non-English language used in the Sydney Local
Government Areas (LGAs) of Auburn, Canterbury, Bankstown, Holroyd, Liverpool,
Parramatta, and Campbelltown (see Table 1), and it is one of the three main
community languages of other Southern, Western and North-Western areas.
Table 1: Arabic Speakers by LGA
|
LGA |
No of Arabic speakers |
% of LGA |
|
|
26,719 |
16 |
|
|
18,819 |
15 |
|
|
14,420 |
10 |
|
|
9,785 |
6 |
|
Holroyd |
9,145 |
11 |
|
|
8,794 |
5 |
|
|
7,339 |
3 |
|
Rockdale |
7,319 |
8 |
(Australian Bureau of Statistics, Census of Population and Housing,
2001)
Arabic speakers comprised only 1.1%
of the total population in the 2001 census, but this figure hides the
educational, social, cultural, and economic significance of high concentrations
of Arabic speakers at the local level where people play out their everyday
lives and community relations are crucial (see Table 2).
Table 2: Arabic Speakers by Region
|
Regions |
Number
of speakers of Arabic at home |
Total
population for region |
% of
Arabic speakers in total population of region |
|
Punchbowl |
3,004 |
6,727 |
44.7% |
|
|
26,719 |
164,841 |
16.2% |
|
|
142,453 |
3,948,015 |
3.6% |
|
NSW |
145,629 |
6,311,168 |
2.3% |
|
|
109,372 |
18,769,249 |
1.1% |
(Source: Australian Bureau of Statistics, Census of Population and
Housing, 2001)
The perceived trespass of
Middle-Eastern background Australians on the southern beach areas of Sydney,
characterized by the press as integral to the ‘Cronulla Race Riots’ in December
2005 (see Poynting, 2006, for an social account of the ‘ethnic demonizing’ of
youths of Arabic-descent (p. 90)), highlights the significance of the link
between the physical, social, and metaphorical place for different groups in
Australia.
Community
relations Middle-Eastern-ancestry immigrants have the largest citizenship take-up
rate of any immigrant group in Australia, but this has not led to
widespread acceptance (Batrouney, 2002). The reasons are complex and different
at different times, but overall it is because of what Birrell and Healy
(2000) observe as a perceived contrast with the Australian mainstream. Any
positive identities previously held by Arab/Middle Eastern background
communities in Australia have been damaged by public stereotypes of Arabs as
the ‘‘bad guys’ of international politics’ (Humphrey, 2002, p. 221), after
9/11. The backlash includes the hardening of long held prejudices against
Arabs, increased instances of interracial violence, and diminished human rights
from new anti-terrorist legislation (Hage, 2002). Since 2002, stereotypes have
been reinforced by saturation media coverage of Sydney gang rape trials
involving Lebanese and Pakistani Muslims; the ‘December 2005 ‘Cronulla Race
Riots’; and ‘ethnic gang’ involvement in shootings and drugs. Anti-social and
criminal stereotypes persist despite the many high-profile Arab-Australians in
politics, the arts, education, and business.
The reality of diverse ancestry,
normal everyday lives, and positive social contribution is overlooked, and
negative myths about Arabs and Middle Easterners prevail. Words like ‘Arab’,
‘Middle Eastern’, ‘Lebanese’, ‘Lebs’, ‘Muslim’, ‘terrorist’, ‘criminal’, and
‘racist’ have now become interchangeable in many public Australian domains. In
addition, Armenians, Kurds, Turks, Berbers, and Iranians are popularly classed
as ‘Arabs’ and anyone from an Arab League country is assumed to be a Muslim.
This study recognizes that wider
community issues about Arabs and Muslims have intruded to different extents on
the lives of Arab Australians. However, the results of this study do not
indicate that the emergence of Arabic inflected social varieties is an
oppositional reflex of social pressures and inter group conflict. Instead, Arabizi and Lebspeak appear to be subtle and powerful ways of marking complex,
positive identities that highlight in-group solidarity rather than distance
from any other group.
3.2. Arabic-related varieties of English in Australia
Language contact consequences for
Arabic heritage communities in Australia include diaspora versions of Arabic as
well as new ways of speaking English.[iv]
Although this paper does not focus on this aspect of language contact and
language change, it is important to acknowledge that its presence as an ambient
language in the early socialization of Australians of Arabic descent is
responsible for some of the nuances of Arabic-heritage-AusE.
Before explaining the characteristic
patterns of linguistic elements in Arabic-heritage-English and in Arabic-heritage
AusE, it is crucial to also note that the range of possible
non-native/non-standard elements in the English spoken by people with Arabic as
their first language is greater than any one speaker could produce. This is
because different regional and social vernaculars of Arabic produce different
kinds of transfer. For example, the phonotactic rules across regional dialects
of Arabic generate different types of epenthesis (insertion of vowels in
illegitimate clusters) in the English of people from these regions (see
Broselow, 1992). Elements of Modern Standard Arabic and the vernaculars may
influence learner’s English (Mahmoud, 2000).
This study tested the hypothesis
that none of the kinds of English spoken by Australians of Arabic descent is
the same as ‘Wogspeak’, a convergence variety comprising aspects of
Southern-European accented AusE (Warren, 1999), and found them socially and
linguistically distinct. The social conditions from which they arose differ and
‘Wogspeak’ has features (including frequent epenthesis, stretched vowel in
‘mate’, ‘top’ as an intensifier; and ING pronounced as /ɪŋk/ - the
stereotyped Greek-heritage pronunciation) that do not occur in
Arabic-influenced English. The remainder of Section 2 describes and explains
(1) the opposite ends of the accented English continuum, that is, ways of
speaking English related to the method of English acquisition (called here
Arabic-heritage-English and Arabic-heritage-AusE); and (2) the two social
varieties, Arabizi and Lebspeak.
3.3. Arabic-heritage-English: ‘Learners’ English’.
This is accented English marked by
many non-native elements and few noticeably AusE elements. Language learners
may produce non-native elements for a range of reasons, including: transfer
from the first language (L1);[v]
expectations about the second language (L2); characteristics of L2; or the
developmental stage of the learner. Arabic-heritage-English is used by late
learners (either newcomers, or Australians whose English learning has
fossilized at an early stage), and proficiency levels determine the
concentration of non-native elements in a person’s English. In this study,
non-native elements could be attributed to Arabic phonemic inventories; rules
of syllable structure;[vi]
word and sentence stress constraints; syntax; morphology and pragmatics.
Table 3:
Possible Influence of Arabic Phonemic Inventories and Prosodic Contours
|
Arabic feature |
Effect on English if transferred |
|
Fewer vowels in Arabic than English.
[Different across Arabic dialects, but minimal eight (/ɪ/ /i/
/æ/ /a/ /ʊ/ /u/ plus two
diphthongs (in some vernaculars long monophthongs), plus environmentally
conditioned vowel allophones] |
monophthongization e.g.. /æɪ/ and
/ɒʊ/ or
/æʊ/ →/ɒ/ as in,
e.g. ‘I’, ‘right’, ‘like’, ‘time’ and ‘go’, ‘so’, ‘follow’, and ‘don’t’; /æɪ/ →
/ɛ:/
‘day’ ‘playground’, ‘they’, and ‘straight’; /ʊǝ/ →
/ʊ/
‘tour’; and /ɪǝ/ →
/ɪ/
‘here’ ‘severely’ Heavier phonemic load for fewer vowels
(particularly mid to low vowels), e.g. /ɒ/ for
English /ʌ/ and /ɔ/. |
|
[v], [ŋ], [p] allophones in Arabic |
May not be discriminated or produced in
English, e.g. ; /liv/ → /lif/ ‘leave’; /pɛpsi/ →/
bɛpsi/
or /bɛbzi/ ‘Pepsi’ |
|
Arabic alveolar fricatives and stops more
forward |
/d/, /t/, /s/, /z/ more strident |
|
Arabic rhotic tapped (single), trilled
(double) |
Tapped or trilled rhotic |
|
Arabic WH-question has falling intonation
contour |
Interpretable as a demand or a command
rather than a request. |
Table 4:
Arabic Stress and Syllable Structure Constraints that May Influence English
|
Arabic feature |
Effect on English if transferred |
|
Unstressed vowels not reduced to schwa |
No schwa e.g. /tɪkət/
→ /tɪkɪt/
‘ticket’ |
|
Only one long vowel in a word (including
(perceived) compounds). |
Stress change e.g. /'gʌm
'tri/ → / gʌm 'tri/ ‘gum
tree’. |
|
CVC syllable structure |
Glottal inserted initially with a word
beginning with a vowel {at the start of sentence or phrase) |
|
Allophone [ŋ] cannot occur word
finally |
English /ɪŋ/
→ /ɪŋg/
e.g. /stændɪŋ
ʌp/ →
/stɛndɪŋg
ʌp/
‘standing up’. |
|
Restriction on initial consonant
clusters, and two elements maximum in medial or final cluster. |
Consonant cluster reduction, as in, for
example /wad wɪs/ for ‘wild
west’, /smɪŋ/
‘something’, and /stas/ ‘starts’; and epenthesis as in e.g. /fɪlɪm/. |
Table 5:
Arabic Syntactic
and Morphological Features that May Influence English
|
Arabic feature |
Effect on English if transferred |
|
Prosodic marking
of Yes/No Questions |
No DO
support, e.g. ‘You have ‘Dingo’?’ No Subject-AUX
inversion, e.g. ‘I should go around it?’ |
|
Demonstrative as
dummy pronoun. |
General anaphoric
use of demonstratives (not intended as emphatic) e.g. ‘I’m gonna start that
now’. |
|
Noun-adjective
agreement. |
plural
adjectives: e.g. ‘bigs trees’ |
|
Different rules
for use of determiner |
Determiners
omitted or added wrongly to a noun
phrase |
d. Arabic semantic features that may influence English
Different semantic scope →
English translation equivalents but not semantic/pragmatic equivalents, for
example, the scope of /ktir/ ‘very’ ‘much’ ‘many’ ‘a lot’ ‘so’,
‘too’ → English ‘too’ as an intensifier like ‘very’), without realizing
that it means ‘in excess’, for example, ‘he works too hard’ (intending ‘very
hard’) or ‘she gives too much’ (intending ‘gives a lot’). Idioms may also be
literally translated (Mahmoud, 2002).
e. Common non-standard features not apparently related to Arabic
Word (or syllable) final consonant
or consonant cluster is replaced with a glottal in, for example, ‘that’, ‘got’,
‘it’, ‘said’, ‘should’, ‘would’, ‘alright’, ‘forget’, ‘don’t’ and ‘lighthouse’.
Uncontracted BE is used atypically, that is, unstressed pragmatically but
misinterpreted as emphatic, as in, for example, ‘It is a bit on the right.’,
‘That is right!’, and ‘What was the name?’ Identity display. This variety has little potential to
be a mechanism for identity display. However, learners may have minimal control
over identity display by using avoidance strategies to de-emphasize the
‘foreignness’ of their speech or emphasizing a learner’s feature to stress the
identity regularly associated with that way of speaking or for humour. From
another perspective, production errors can become stereotypes used by out-group
members to characterize someone as ‘foreign’.
3.4. Arabic-heritage-AusE
Arabic-heritage-AusE is spoken by
some Arabic-heritage Australians and is similar in kind to ethnolects of
children of migrants from stable Greek, Italian, German or Jewish communities
in Australia (Leitner, 2004). It is distinct from Arabic-heritage-English
because (1) it is noticeably AusE, as this was one of the ambient languages in
the speakers’ early socialization; (2) some non-native elements differ from
those of Arabic-Heritage-English because speakers learned diaspora Arabic; and
(3) only a few apparent non-AusE elements occur in any one speaker’s English.
Arabic-heritage-AusE is best characterized
as a pattern of mainly local AusE with some anomalies rather than rigidly
defined by one constellation of elements. A reasonable explanation for
variation between speakers in which AusE elements and which non-AusE elements
are used lies in each person’s early bilingual experiences. The family’s social
and professional networks will influence how much Arabic and English is spoken
by the young child and in which domains; what kinds of English they heard
regularly; and the incidence of exposure to a range of lifestyles and ways of
speaking English. If accented English was part of the child’s early
socialization, some adapted elements of Arabic-heritage-English may occur.
AusE features include palatalization
of alveolar fricatives in words like ‘tissue’, ‘straight’, and ‘consumer’; /l/ →
/w/, as in, ‘pole’, ‘told’, and ‘angle’; and intervocalic voicing of voiceless
stops in words like ‘centimetre’ and ‘bottom’. Local non-standard AusE forms
may occur at all linguistic levels, including ‘h’ dropping; /Ɵ/ →
/f/, as in ‘North’, ‘think’, thirds’, ‘nothing’, ‘through’, and ‘underneath’;
/ğ/ → /d/, in, e.g. ‘that’, ‘the’, and ‘there’; and past participle for
simple past e.g. ‘I done’.
Common Arabic-related features
include consonant cluster reduction, glottal stop before a phrase or sentence
beginning with a vowel; voiced stops becoming voiceless word finally; and
monophthongized AusE diphthongs in, for example, /ɛǝ/ → /ɪ/
in ‘mess’ and /æǝ/ → /ɛ/ in ‘crash’ and ‘Man’. Some
monophthongization, for example, /aɪ/ → /ɛ/ as in ‘Crane Bay’,
creates words that sound more like cultivated AusE because of their closer
onset, contrasting with same-speaker same-utterance use of, say, the broader /ɒɪ/
as in ‘right’. Phrases like ‘in my map’, and ‘on top’ for ‘above’ derive from
semantic scope difference between English and Arabic prepositions.
1
Innovations Some aspects are distinct from the
local AusE and not apparently linked to the speech of the Arabic varieties,
including young males’ higher pitch and tendency to giggle, and the same
atypical contractions or non-contractions of BE noted for
Arabic-heritage-English. Future research by phoneticians may also show vowel
shapes distinct from AusE and Arabic.
2
Within-speaker variation Linguistic environment conditions
some within-speaker variation, for example, the variation of /aɪ/ →/ɒ/
or /ɒɪ/ can be explained in terms of length and syllable stress, with
the monophthong occurring in unstressed hence short syllables. The alternation
of long and short high front vowels /ɪ/ and /i/ can most reasonably be
explained in terms of transfer of the complex word and sentence stress rules of
Arabic. For example, because one can have only one long vowel in a word,
‘field’ is pronounced /fɪl/ in ‘cottonfield’ and ‘beam’ is pronounced /bɪm/
in ‘sunbeam’ although they are pronounced with /i/ when uncompounded.
3
Variation between speakers Many speakers use elements like the
glottal at the beginning of a phrase or sentence beginning with a vowel; vowel
shortening in, say, ‘you’ /jʊ/ and ‘I’ /ɒ/; and the glottal instead
of ‘t’ word finally. However, speakers vary in their degree of noticeable
accent. Contributing factors for a higher concentration than usual of transfer
features could be late English learning or late arrival, although Flege, Frieda,
and Nozawa (1997) explain that a more noticeable foreign accent may relate to
how much a person uses a minority language rather than length of stay.
4
Identity display Arabic-heritage-AusE arises from
involuntary socialization within a bilingual environment, so this way of
speaking may not be readily available as a resource for transient identity
display. However, as code switching may be identity-display driven, further
study is needed to examine whether context conditions use of more or fewer
mainstream elements.
Despite between-speaker variation,
these participants speak more like each other than like members of other
groups, perhaps because they were all surrounded by Diaspora Arabic, which
would have led to similar transfer patterns, and to Accented English. So like
the second generation Italians in New York (Labov, 2006) or Hispanic
background-Americans (Brennan and Brennan, 1981), Arabic-Heritage-Australians
speak an urban sociolect of English related to minority group socialization in
an English-host country.
3.5. Arabizi (ʕæræbɪjjæ
‘Arabic’ and ʔɪnglizɪ
‘English’)
This is virtuosic code-switching
found in web talk, text messaging, and speech. The types used in Jordan and
elsewhere do not metaphorically nor formally match Arabizi in Australia, simply because the relative status hence
social significance of Arabic and English differs between countries.
In spoken Arabizi, the pronunciation of each language stays within that
language’s parameters, so it is easy to see that these are not loans, but
switches. However, the occurrence in matrix English talk of single Arabic words
like /jælla/ ‘come on’, /ʔɪnshæʔællah/ ‘God willing/I hope’, and /ħæbibɪ/
‘dear/darling/mate/friend’ pronounced with an English pronunciation are loans,
so they are part of Lebspeak and not
part of Arabizi.
The examples at (1) show the nature
and use of Arabizi (a) in Jordan,
(b-e) in Australia, and (f, g) in non-Australian web posts.[vii]
(1)
a. (Jordan: SMS text)
A: ana
kteer stressed. alwad miserable
I very the situation
bidik truhi shobing bukra?
want-2fs 2-go-f tomorrow
B: fi:
maHal jadeed sahbu kteer genteel.
There’s
shop new owner-3MS very’
A: ‘I’m really stressed - the situation is
miserable. Do you want to go shopping tomorrow?’
B: ‘There’s a new shop and the owner’s a
real gentleman.’
b.
(Australia: spoken)
fæqætˁ ræqm æt-tape
only number the-tape’
‘only the
tape’s number’
c. (Australia: spoken.)
‘m-n-ruħ
ʕæl-Bankstown.’
INDIC-1PL-go to-
‘Let’s go
to Bankstown.’
(d) (Australia spoken)
wæ-l class raħ jkun
ktir interesting.
and the it
is going it will be very
‘The class will be very
interesting.’
(e) (Australia spoken)
1. næfs æʃ-ʃi It’s exactly the same
reflex the-thing
2. mæʕ nass ʔusturalɪjjɪ mɪn Anglo-Saxon
background.
with
people Australian from.
‘It’s
the same. It’s exactly the same with Australians from
an Anglo-Saxon background.’
(f) Webpost:
www.beirut-online.net/v2/viewtopic.php?t=2283&postdays=0&postorder=asc&start=0&
sid=84c2b5
w el
forum rah eykon kteer active.
and the is
going to be very
‘and the
forum is going to be very active.’
(g) Adapted from web post at http://www.onelebanon.com/forum/showthread.php?t=4902&page=3 posted 5/2/2005)
1.
Not like that. They talk three languages. kteer class.
very
2.
A: Bonjour Good morning
3. B: hello keef-ik?
how-2FS
4.
A: ca
va, int-i ?
as it goes you-FS
5.
B: mesh
il 7al thanks.
walks the-state
1.
‘Not like that...they talk 3 languages. Very classy.
2.
A: (Fr) Hello.
3.
B: (Eng/Ar) Hello, how are you?
4.
A: (Fr/Ar) OK. You?
5.
B: (Ar/Eng) Not bad, thanks.’
3.5.1. Identity display
Web articles and chat prompted by
the Jordanian showing of the film ‘Arabizi’ (in e.g. Villelabeitia,
2005) indicate that in Jordan and other Arab countries, this code-switching is
used by the elite and seen as stylish and chic. Australian interviewees and
survey respondents also reported that Arabizi
is used by people who are stylish, modern and progressive.
3.6. Lebspeak
This is an urban youth ‘street slang[viii]
that blends elements of Arabic-heritage-AusE, global hip-hop formulae and
stances, and Arabic words (see Table 6). Lebspeak
expresses solidarity and integrity as does the Black Patois of
Caribbean-heritage youths in London (described in Edwards, 1997), but an
important survey finding was that it marked a merged Australian identity rather
than a minority group language of protest.
Table 6: Markers of Lebspeak by
Origin
|
|
From Arabic |
From Global Rap/hip hop culture note: also used in other AusE groups) |
From AusE slang |
|
Address |
ja [vocative particle before address term] ʃæbab ‘boys’ ħæbibɪ ‘[Darling]
mate/friend’ |
‘yo’ ‘Dude’ Man’ Bro |
|
|
Reference |
æxɪ ‘brother’ |
‘peeps’ [people] ‘Bro’ ‘Sis’ ‘Kuz’ ‘bitch’ ‘ho’ [whore] |
‘Skips’ ‘Aussies’ ‘mate’ ‘Lebs’ ‘Leboz’ |
|
Openers/Greetings and responses Closers |
kif-æk ‘How are you?’ wæɪn-æk? ‘Where are you?’ ʃu b-æk? ‘What’s up (with you)?’ ʃu sˁar? ‘What’s happened?’ mæʃɪ l-ħal
‘[walks the state] Not bad!’ jælla bye’
‘[come on, goodbye] ‘OK bye’ |
‘Wassup?’ ‘Wass goin’ down?’ |
‘yo’ ‘g’day’ |
|
Expressives |
kif ‘What!’ ʃu? “What!” wæ ħæjæt ællah ‘I swear’ ħæram ‘Shame!’ wæ l-æxiræn ‘at last!’ |
|
|
|
Intensifiers |
mɪjjæ bɪ-l-mɪjjæ ‘100%’ |
‘fo shor’ [for sure] ‘fully’ ‘way’ ‘massive’ |
|
|
Discourse Markers |
wæ læɪk ‘[and to you] Look!’ jæʕnnɪ ‘well, like, um’ |
‘Cool.’ ‘Like.” |
|
The result is a complex blend of
international and local group memberships. That incidentally resonates with the
hip-hop inflections of many other Sydney youth groups.
Speakers. The survey results show Lebspeak is spoken by youths of a range of Middle Eastern heritages (see
Table 7).
Table 7:
Father's country of origin * Speak Lebspeak
|
|
Speak Lebspeak |
|
|
Father’s country of origin (number) |
YES
% |
NO
% |
|
|
100 |
0 |
|
|
50 |
50 |
|
|
72 |
28 |
|
|
58 |
42 |
|
|
50 |
50 |
|
|
0 |
100 |
|
|
100 |
100 |
|
|
0 |
100 |
Lebspeak does not appear to have
initially developed within groups in which the members come from diverse
language backgrounds, as has ‘Wogspeak’ (Warren, 1999) or Rinkeby Swedish
(Kotsinas, 1988). However, in areas in Sydney with low numbers of people of
Arabic descent, Lebspeak is used by
mixed groups of young boys from a range of heritages, particularly Iranian,
Armenian, and Italian (Robert Mannell, personal communication, 20th October,
2006). Survey respondents mentioned that Lebspeak
may be one of the school playground varieties; and that in fast food outlets in
areas with a high concentrations of Arabic speakers, Lebspeak is the language of the workplace, irrespective of the
workers’ origins.
Group membership alone does not
predict that someone will use minority language elements, and Baugh and Cable
(2002) observe that an intricate network of motivations predicts whether
individuals adopt minority language features of the host language. The survey
data on whether or not people spoke Lebspeak
was examined by social, cultural, and language dimensions, and the results show
that gender and not religion is relevant for whether one speaks Lebspeak, with over two thirds of males
and just under a third of females reporting they used Lebspeak (see Table 8). Thus far, the number of respondents without
tertiary education is small, but education may also be important, with a lesser
percentage of the tertiary educated than the secondary educated respondents
claiming to speak Lebspeak (see Table
8)
Table 8:
Gender / Religion / Education level / * Speak Lebspeak?
|
|
Speak Lebspeak? |
Total |
||
|
|
yes % |
no % |
% |
|
|
Gender |
Male
(N=27) |
70 |
30 |
100 |
|
|
Female
(N29) |
41 |
59 |
100 |
|
Religion |
Muslim
(N25) |
52 |
48 |
100 |
|
|
Non-Muslim (N=31) |
58 |
42 |
100 |
|
Education |
Secondary (N=16) |
75 |
25 |
100 |
|
Attitudes |
Tertiary (N=35) |
49 |
51 |
100 |
As Table 9 shows, nearly all
speakers said it was important to speak Arabic and AusE, and AusE, but a higher proportion of males
than females, and of Lebspeak-ers
than Non-Lebspeak-ers said it was
important to speak Lebspeak. All Non-Lebspeak-ers thought it was important to
speak English and Arabic - more than for Lebspeak-ers,
whose response was nevertheless more than 90% positive
Table 9: Gender / Speak Lebspeak? *
yes, it is important to speak X?
|
|
Yes, it is important to speak… |
||
|
|
AusE
% |
Arabic
% |
Lebspeak % |
|
Male (N=25) |
96 |
96 |
21 |
|
Female
(N=24) |
96 |
95 |
8 |
|
Lebspeak-er (N=25) |
92 |
92 |
24 |
|
Non-Lebspeak-er (N=24) |
100 |
100 |
4 |
Arabic-influenced varieties of
English are viewed negatively by some members of Arabic speaking communities,
reflecting perhaps the tendency discussed by Liebkind (1999) that ‘the dominant
group frequently imposes its own language as the only legitimate one’ (p. 145).
Common responses from the survey were that ‘uneducated’, ‘stupid’, or ‘lower
class’ people speak Lebspeak. There
were also positive attributions, with Lebspeak–ers
saying Lebspeak is used to entertain,
‘have fun with your friends’ when you are ‘hanging’, or to ‘tell jokes’, ‘muck
around’, or ‘tease’.
Responses to questions about whether
the ambient languages (Standard Arabic, AusE, Vernacular Arabic and Lebspeak) were ‘pleasing to the ear’,
‘useful,’ and ‘stylish’ indicated that all respondents thought AusE was useful.
Lebspeak-ers were positive about AusE
and Arabic (though minimally less so than Non-Lebspeak-ers), and more positive to Lebspeak than were Non-Lebspeak-ers.
A much higher proportion of Lebspeak-ers
than of Non-Lebspeak-ers answered
‘yes’ for Lebspeak being ‘pleasing’,
‘useful, or ‘stylish’.
Table
10: Attitudes to Lebspeak * Speak Lebspeak?
|
|
‘Yes-Lebspeak is Pleasing’ |
‘Yes – Lebspeak is Useful’ |
‘Yes –Lebspeak is Stylish’ |
|
L-speak-ers N30 |
40% |
50% |
29% |
|
Non-L-speak-ers N20 |
10% |
15% |
15% |
Interestingly, Lebspeak-ers also had a more positive impression than did Non-Lebspeak-ers of their minority status in
the eyes of the mainstream. While there was little difference by ‘Speak Lebspeak?’ in positive responses to a
blended and Australian identity, just over half of the Lebspeak-ers compared to the lesser amount of just over a third of
Non-Lebspeak-ers responded ‘yes’ to
the survey question about being respected by mainstream Australians.
Table 11: ‘Cultural Attitudes’ by ‘Speak
Lebspeak?’
|
|
% responded “Yes” to “Do
European-heritage Australians respect Arabic background Australians?” |
% responded “Yes” to “Is it good to be an
Arabic Australian?” |
% responded “Yes” to “Is it good to be an
Australian?” |
|
Lebspeaker-er |
55% |
87% |
90% |
|
Non-Lebspeak-er |
36% |
84% |
80% |
It is possible to infer from this
that some Arabic-heritage Australians may consciously avoid using Lebspeak because they perceive that it
marks the speaker as being part of a minority group that is viewed negatively
by mainstream society, that is, it is stigmatized.
3.7. PRAGMATICS OF LEBSPEAK
The nature of Lebspeak can be further explained by examining it in action. The
natural talk and the paired map-task speech data show that Lebspeak occurs within a matrix of either Arabic-heritage-AusE or
local AusE to achieve immediate interactional and social goals.
Extract (2) from the audio-recorded
map-task of two bilingual Australians of Arabic descent is representative of
how a shift to Lebspeak is a response to local events in the
interaction and is used strategically. The shift occurs at line 68, and
introduces hip-hop stances, Arabic words, and more emphatic and frequent use of
densely marked items from Arabic-heritage-English. These include ‘got’ (more
strident ‘g’ and replacement of final voiceless stop with a glottal); ‘alright’
(with /l/→/w/ change, monopthongization, and replacement of final stop
with a glottal); ‘I’ and ‘you’ (/ɒ/ and /jʊ/); and /ɒ/ for /aʊ/ in e.g. ‘go’ and ‘no’.
(2) [Map task A: guide;
B: follower.]
63. A: gɒʊ nɔf nɔf wɛst (.)
go north-north-west
64. sɒ prɪ mʌtʃ nɔf wɛs
so pretty much north west
65. bʌʔ mɒ twɔts ğɛ nɔf
but more towards the
north
66. jə nɒ wɒʔ ɒ min
you know what I mean?
67. (pause of 2 seconds)
68. kɒm ɒn brɒʊ.
Come on Bro.
69. ɒ dʌn gɪɒgrəfɪ.
I done geography.
70. ğæs wɒɪ
That’s why.
71. jɒɒ gɒnə mɪs wɪf dɛ rɒŋ blɒʊʔ.
You’re gonna mess with
the wrong bloke.
72. B: ɒu ɒ Ɵɪŋk (.) nɒʊ nɒʊ (.) /ħællæʔ/
Oh I think,
no no. [Now].
73. mɔɪ stʌf ɒ dɪfrənt tyɔz Mæn
My stuff are different to yours, Man.
74. A:
hæv jʊ gɒʔ ə lɒɪn ɒn ɪʔ
Have you
got a line on it?
75. B:
nʌ
No.
76. A: ʔɒrɒɪʔ
Alright.
77. ɒw fɒgeʔ tɔkɪŋ əbæʊʔ ğe lænmaks
I’ll forget
talking about the landmarks.
78. ɒw dʒʌs tɛl ju hæʊtə drɔ və lɔɪn
I’ll just
tell you how to draw the line.
79. wədʒ rɛkən
What do you
reckon?
80. B: ʔɒrɒɪt.
Alright.
This extract reflects the pattern
throughout the interaction data, whereby Lebspeak occurs at transitions (openings and closings), as well as
points where immediate goals are not being met – that is, at crucial times when
an interactor may want to appeal to solidarity. In this example, the shift to Lebspeak from the lightly nuanced
Arabic-heritage-AusE that both these speakers use can be interpreted as
triggered by B’s non-response at line 67. At lines 68-73, Lebspeak words, non-standard grammar and pronunciation, and mock
challenging stances are used till the situation is sorted. A return to normal
on-task activity is marked by the AusE question and answer at lines 79-80.
4. CONCLUSION
Community membership
constrains the possibility of an individual using an Arabic-related variety of
English, and the other factors of socialization, class, locale, life ambitions,
and social networks will condition whether the community member uses these
non-standard/-native elements. Early or late English learning will also play a
role in whether non-native elements occur and to what extent. This study shows
that minority group members can use language features to express a
non-mainstream identity, or avoid it because they do not want to be associated
with that group, prefer to be seen as part of another group, or simply wish to
display an individual identity. While there may be an element of oppositional
posturing, Lebspeak expresses blended
or hybrid identities that are benign and inclusive; marking a niche Australian
identity rather than a minority group identity. This is somewhat similar to the
situation for ‘Brasians’ (British Asians) explained in Harris (2006), and may
also apply to Arabic-heritage-AusE, but further research is needed to establish
this.
In some countries, the alienation of
Arabic-heritage youths leads to their symbolic borrowing of power through
adopting the interaction styles and voices of another protest group. Orlando
(2003) says of France that ‘the clash of hip-hop modernity and antiquated
Islamic belief trap the young people of the banlieue
in a no-man's land of ambiguous identity’. Mitchell (1998, p.6) similarly observes
that Vietnamese-, Chinese- and Arabic-heritage Australian youths are drawn ‘to
the racially oppositional elements of African American hip-hop and adopt[ed]
its forms as markers of their own otherness’. Research on Lebanese and Muslim
youths indicates some social disadvantage[ix],
but Arabic-heritage Australians have diverse lifestyles and opportunities and
are differently affected and have individual responses to adverse community
relations. Hip-hop and rap may be part of Lebspeak
because this is a youth style already entrenched in urban youth cultures. It is
an accessible stereotype that legitimizes strength in unity. The survey results
and the pragmatic analysis of Lebspeak
supports Noble and Tabar’s (2002) conclusions that Australian youths of Arabic
descent use hybridity as a strategy of ‘increasing their ‘cultural resources’’
(p. 143) so that they can most positively deal with the difference between
parental and wider community demands.
REFERENCES
Access and Equity Annual Report. Australian Department
of Immigration 2005. Retrieved March 25, 2006, from
http://www.immi.gov.au/about/reports/access-equity/access-equity-2005/Chapter1.pdf.
Batrouney, T. (2002). ‘White Australia’ to multiculturalism: Citizenship
and identity. In G. Hage (Ed.), Arab-Australians:
Citizenship and belonging today. (pp. 37–62). Melbourne:
Melbourne University Press.
Baugh, A. C., & Cable, T. (2002). A history of the English language
(5th ed.). London: Routledge.
Bernard, J. R (1989) Quantitative aspects of the sounds of Australian
English. In P. Collins & D. Blair (Eds.), Australian English: The language of a new society (pp. 187-204).
Santa Lucia, Queensland, Australia: University of Queensland Press.
Birrell, R. & Healey, E. (2002). Out-marriage and the survival of
ethnic communities in Australia, People
and place, 8(3), 37-46. Retrieved May 20,
2006 from http://www.elecpress.monash.edu.au
Brennan, E. M., & Brennan, J. S. (1981). Accent scaling and language
attitudes: Reactions to Mexican-American English speech. Language and Speech, 24,
207-221.
Broselow, E. (1992). Parametric variation in Arabic dialect phonology.
In E. Broselow, M. Eid, and J. McCarthy (Eds.), Perspectives in Arabic linguistics IV Papers from the annual symposium on Arabic linguistics, IV Detroit,
Michigan, 1990 (pp. 7–45).
Amsterdam: John Benjamins.
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
Collins,
J., Morrissey, M., & Grogan, L. (1995). State
of the nation: A report on people of non-English speaking background,
Federal Race Discrimination Commissioner, Canberra: AGPS
Cox, F.
& Palethorpe, S. (2005). A preliminary acoustic phonetic examination of
Lebanese Australian English. Paper presented at the Australian Language and Speech Conference, Sydney, December 13-15.
Retrieved March 21, 2006, from
http://www.ling.mq.edu.au/about/staff/cox_felicity/Cox&PaleL&S05.pdf.
Cultural Diversity Statistics- New
South Wales. Australian Department of Immigration. Retrieved August 20, 2006, from http://www.immi.gov.au/media/publications/multicultural/diversity/nsw.pdf
Edwards, V. (1997). Patois and the politics of protest: Black English in
British classrooms. In N. Coupland and A. Jaworski (Eds.), Sociolinguistics: A reader and coursebook (pp. 408-415).
Houndmills: Macmillan.
English a
new (1982). English, a new
Language: Likely difficulties of pronunciation for Arabic speakers .
Canberra: Australian Government Publishing Service.
Flege, J.
E., Frieda, E. M. and Nozawa, T. (1997). Amount of native-language (L1) use
affects the pronunciation of an L2. Journal of phonetics, 25(2), 169-186.
Hage, G.
(2002). Postscript: Arab-Australian belonging after ‘September
Harris, R. (2006). New ethicities and language use.
Palgrave Macmillan.
Horvath, B. (1985). Variation in
Australian English: the sociolects of Sydney. Cambridge: Cambridge
University Press.
Humphrey, M. (2002). Injuries and identities: authorising Arab diasporic
difference in crisis. In G. Hage (Ed.), Arab-Australians:
Citizenship and belonging today. (pp. 206-224). Melbourne:
Melbourne University Press.
Kiesling,
S. F. (2001) Australian English and recent migrant groups. In D. Blair and P.
C. Collins (Eds.), Varieties of English
in the world: focus on Australia (pp. 239-257). Amsterdam; Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Kiesling, S. F. (2005). A
variable, a style, a stance: Word final –er and ethnicity in Australian
English. English World-Wide, 26(1), 1-42. Retrieved March 9, 2006,
from http://scholar.google.com/scholar?hl=en&lr=&q=cache:VvpQndbXxp0J:www.pitt.edu/~kiesling/kiesling-ER.pdf+ethnolect+Australia.
Kotsinas,
U. B. (1988). Immigrant children's Swedish – a new variety? Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 9, 129-140.
Labov, W. (2006), The social
stratification of English in New York City (2nd ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Liebkind, K. (1999). Social psychology. In J. Fishman (Ed.), Handbook of language and ethnic identity
(pp. 382-395). New York: Oxford University Press.
Leitner, G. (2004). Australia’s many voices: Ethnic Englishes,
indigenous and migrant languages: Policy and Education. Berlin; New York:
Mouton de Gruyter.
Mahmoud, A.
(2000). Modern Standard Arabic vs. Non-Standard Arabic: Where do
Arab students of EFL transfer from? Language,
Culture and Curriculum. Retrieved March 9, 2006, from
channelviewpublications.net.
Mahmoud, A.
(2002.) Interlingual transfer of idioms by Arab learners of English. The Internet TESL Journal, VIII(12).
Retrieved March 10, 2006, from http://iteslj.org/.
Mitchell, T. (1998). Australian hip hop as a
‘glocal’ subculture. The Ultimo Series
Seminar. Retrieved February 18, 2006 from http://www.cia.com.au/peril/youth/tonym2.pdf.
Noble, G., and P. Tabar. (2002) On being
Lebanese-Australian: hybridity, essentialism and strategy among Arabic-speaking
youth. In G. Hage (Ed.), Arab-Australians: Citizenship and belonging today.
(pp. 128-144).
Melbourne: Melbourne University Press.
Orlando,
Valerie. (2003) From rap to rai in the mixing bowl: Beur hip-hop culture and banlieue cinema in urban France. Journal of Popular Culture, 36, 395-414.
Poynting, S. (2006) What caused the
Cronulla riot? Race and Class, 48(1), 85-92.
Rampton, B.
(1995). Crossing: Language and ethnicity among adolescents.
London: Longman.
Richards,
J. (1974). Error analysis: Perspectives
on second language learning. London: Longman.
Spira, T.
(1999). Nationalism and ethnicity
terminologies: An encyclopedic dictionary and research guide: Volume 1.
Gulf Breeze, FL: Academic International Press.
Suliman,
R., and D. M. McInerney (2003). Lebanese-Background Students in SouthWestern
Sydney. Paper presented at NZARE AARE, Auckland, New Zealand November 2003.
Retrieved March 10, 2006, from http://www.aare.edu.au/03pap/sul03797.pdf.
Villelabeitia,
I. (2005). In Jordan, the young and hip speak ‘Arabizi’. Yahoo News. Feature article. Sunday December 18, 08:16 AM.
Retrieved February 20, 2006 from http://in.news.yahoo.com/051218/137/61lb1.html.
Warren, J.
(1999). ‘Wogspeak’: Transformations of Australian English. Journal of Australian Studies, 62, 86–94.
[ii] For discussions on the need
for careful consideration of different dimensions of ethnicity see, for
example, Spira (1999).
[iii] These are from the corpus collected for Cox
and Palethorpe (2005).
[iv] Australian-Lebanese-Arabic,
Australian-Syrian-Arabic, Australian-Egyptian-Arabic, or Australian-Iraqi, for
example, blend some elements of the host language with the immigrant language.
The original regional variety of Arabic is the matrix and there are fixed
linguistic elements from AusE integrated with Arabic phonology, morphology and
syntax. It differs from the language used in the home country. Pronunciation
and grammar are less native-like, rate of speech is slower, vocabulary is restricted
to the domains in which it is used, usually family (which explains the epithet
‘kitchen Arabic’), and homeland language innovations are missing.
[v] Although Richards (1974) found that a third
of errors relate to transfer, work with a diglossic community found that 37% of
errors could be attributed to interference from vernacular Arabic and 20% from
Modern Standard Arabic (Mahmoud 2000).
[vi] Other general accounts of speech features of
L1Arabic learners of English can be found in, say, English a New (1982) and examples of transfer of word order, tense
and aspect features of Arabic are found in Mahmoud (2000).
[vii] The verbatim spelling from the web or SMS
sources retain their different kinds of lay transliterations e.g. ‘kteer’ which
contrasts with IPA ktir.
Transcriptions of speech extracts and Arabic words are represented by IPA
symbols.
[viii] Some outsider groups opposed to
multiculturalism in
[ix] School children of Lebanese descent have been
classed as being competitive, hard working, and highly ambitious but this does
not always lead to positive academic outcomes (Suliman and MacInerney, 2003). Youths of Lebanese and Vietnamese
descent have five times the average rate of unemployment of all other
(non-indigenous) groups (Collins, Morrissey and Grogan, 1995), and more
recently, Access and equity, 2005 -
an Australian Department of Immigration report - stated that according to the
2001 census, Australian Muslims’ workforce participation rate of 50.7% was
lower than that of the total Australian population (63%).